Добавить работы Отмеченные0
Работа успешно отмечена.

Отмеченные работы

Просмотренные0

Просмотренные работы

Корзина0
Работа успешно добавлена в корзину.

Корзина

Регистрация

интернет библиотека
Atlants.lv библиотека
8,49 € В корзину
Добавить в список желаний
Хочешь дешевле?
Идентификатор:486013
 
Автор:
Оценка:
Опубликованно: 27.06.2012.
Язык: Русский
Уровень: Университет
Литературный список: 19 единиц
Ссылки: Не использованы
Содержание
Nr. Название главы  Стр.
  Введение.    6
Глава 1.  Теоретические основы гендерного аспекта перевода романа.    8
1.1  Художественный перевод в системе переводов.    8
1.2  Основные положения гендерной лингвистики.    14
1.3  Жанро-стилистические особенности романа в русской и английской традиции    19
1.4  Биография: Джек Лондон    23
Глава 2.  Сопоставительный анализ переводов романа Джека Лондона в гендерном аспекте    25
  Заключение.    50
  Список использованной литературы    53
  ПРИЛОЖЕНИЕ 1    54
  ПРИЛОЖЕНИЕ 2.    58
  ПРИЛОЖЕНИЕ 3.    62
Фрагмент работы

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста пере­вода к произведениям ПЯ, обладающим художественными до­стоинствами. Иными словами, художественным переводом име­нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото­рого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. » [ Комиссаров В.Н 1990, 95 ] .
В данном определении автор акцентирует художественно-эстетическую функцию воздействия на читателя, которая лежит в основе художественного перевода, а также, которая отличает его от всех прочих речевых произведений.
Английские лингвисты дают художественному переводу следующее определение: «A literary translation is the translation of literature such as novels, poems, plays and poems. » The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work.» [ definition of the literary translation Online ].
Следуя из этого, в английской среде перевод рассматривается, как способность передать чувства, эмоции и культурные аспекты литературных произведений на иностранном языке.
Рассматривая следующую задачу, следует отметить, что жанрово-стилистическая классификация переводов в зави­симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перево­да…

Коментарий автора
Комплект работ:
ВЫГОДНО купить комплект экономия −8,98 €
Комплект работ Nr. 1324002
Загрузить больше похожих работ

Atlants

Выбери способ авторизации

Э-почта + пароль

Э-почта + пароль

Неправильный адрес э-почты или пароль!
Войти

Забыл пароль?

Draugiem.pase
Facebook

Не зарегистрировался?

Зарегистрируйся и получи бесплатно!

Для того, чтобы получить бесплатные материалы с сайта Atlants.lv, необходимо зарегистрироваться. Это просто и займет всего несколько секунд.

Если ты уже зарегистрировался, то просто и сможешь скачивать бесплатные материалы.

Отменить Регистрация