Добавить работы Отмеченные0
Работа успешно отмечена.

Отмеченные работы

Просмотренные0

Просмотренные работы

Корзина0
Работа успешно добавлена в корзину.

Корзина

Регистрация

интернет библиотека
Atlants.lv библиотека
5,49 € В корзину
Добавить в список желаний
Хочешь дешевле?
Идентификатор:694730
 
Автор:
Оценка:
Опубликованно: 10.05.2010.
Язык: Русский
Уровень: Средняя школа
Литературный список: 17 единиц
Ссылки: Не использованы
Содержание
Nr. Название главы  Стр.
  Введение    3
1.  Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    7
1.1.  Тема стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    9
1.2.  Композиционное оформление стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    9
1.3.  Фонетический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    10
1.4.  Морфологический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    11
1.5.  Лексический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    13
1.6.  Синтаксический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    14
1.7.  Образы стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    15
1.8.  Идея стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    16
  Заключение    18
  Список используемой литературы    19
  Аннотация    21
  Приложение №1    23
  Приложение №2    24
  Приложение №3    25
  Приложение №4    28
Фрагмент работы

Актуальность данной работы:
В XX – XXI веках усиливаются культурные и международные контакты. Потребности перевода привлекли внимание лингвистов к сопоставительному изучению языков. Проблемы же контрастивной лингвистики стали разрабатываться приблизительно тридцать лет назад. Ее целью является исследование сходных и несходных черт языков для того, чтобы выявить особенности структуры и функционирования отдельных элементов системы каждого из сопоставляемых языков. Но крупных работ практического характера в области сопоставительного русско-латышского языкознания нет, «хотя сопоставительное изучение этих языков было бы вполне ожидаемым в связи с активно обсуждаемой в XIX и XX веках проблемой балто-славянского единства...» [7].
Сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков, начавшееся в начале XIX века, дало возможность установить генетическое родство ряда языков, в том числе славянских и балтийских. Сравнительно-историческое изучение славянских и балтийских языков выдвинуло одну из наиболее сложных проблем языкознания – проблему славянобалтийского единства. Эта проблема не утратила актуальности и в наше время. Русские и латыши издавна были соседями по своим территориям. С древних времен между этими народами существовали экономические, культурные и политические связи. Язык же как общественное явление находится в тесной связи с историей общества. Длительные и непрерывные связи между народами не могли не отразиться на языках. В связи с этим, как нам уже известно, на территории Латвии сложился латышско-русский билингвизм. Следовательно, подобная ситуация интересна для изучения не только в теоретическом плане, но и для решения проблемы культуры языка, вопросов обучения второму языку и других прикладных целей.

Цель научно-исследовательской работы:
доказать, что перевод художественного текста не всегда способен передать идею, образы, замысел оригинала художественного произведения.
Задачи научно-исследовательской работы:
1)собрать, исследовать и систематизировать источники информации по заданной теме;
2)сравнить лирическое произведение А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» [см. приложение №1] и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» [см. приложение №2];
3)выявить моменты несовпадения текстов оригинала и перевода;
4)проследить, не возникло ли искажения авторского замысла;
5)сделать соответствующие выводы.
Методы научно-исследовательской работы:
1)анализ научных источников;
2)лингвистический анализ текста;
3)сравнительный метод;
4)консультации с научным руководителем;
5)формулировка собственного мнения;
6)обобщение.
Научно-исследовательская работа состоит из раздела «Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...», в котором рассматривается тема, композиционное оформление, фонетический уровень, морфологический уровень, лексический уровень, синтаксический уровень, образы и идея стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» .…

Коментарий автора
Комплект работ:
ВЫГОДНО купить комплект экономия −6,48 €
Комплект работ Nr. 1228981
Загрузить больше похожих работ

Atlants

Выбери способ авторизации

Э-почта + пароль

Э-почта + пароль

Неправильный адрес э-почты или пароль!
Войти

Забыл пароль?

Draugiem.pase
Facebook

Не зарегистрировался?

Зарегистрируйся и получи бесплатно!

Для того, чтобы получить бесплатные материалы с сайта Atlants.lv, необходимо зарегистрироваться. Это просто и займет всего несколько секунд.

Если ты уже зарегистрировался, то просто и сможешь скачивать бесплатные материалы.

Отменить Регистрация