7. Brīvais tulkojums (free):
Saturs tiek atveidots, neņemot vērā stilu vai oriģinālā teksta formu. Parasti visdrīzāk tas ir pārfrāzējums, nevis oriģinālā teksta tulkojums.
8. Adaptācija (adaptation):
Šī ir tulkošanas visbrīvākā forma, kuru, galvenokārt, izmanto lugās, dzejā, reklāmā: tēmas / personāži / saturs tiek saglabāti, avota valodas reālijas tiek pārveidotas mērķvalodas reālijās, un teksts tiek pārrakstīts, pārstrādāts jeb radīts „no jauna”.
Tulkojumi:
Rakstiskie tulkojumi
Teksti, kurus iesniedz tulkošanai, bieži vien pieder specializētai profesionālai vai tehniskai jomai un prasa īpašas zināšanas kā lingvistikā, tā specializētajā terminoloģijā.
Mutiskie tulkojumi
Mutiskā tulkošana – tā ir precīza domas, kura izteikta vienā valodā, atveidošana citā valodā.
3 tulkošanas veidi (Romāns Jākobsons):
Interlingvistiskā tulkošana (translation)
tulkošanas no vienas valodas otrā;
Intralingvistiskā tulkošana (rewording)
izteikšanās citiem vārdiem vienas valodas ietvaros;
Intersemiotiskā tulkošana (transmutation)
verbālo zīmju interpretēšana ar citām neverbālo zīmju sistēmu zīmēm, arī vienas etniskās kultūras ietvaros, piem. verbālā teksta pārveidošana nedzirdīgo cilvēku zīmju tekstā, dzejoļa „pārvēršana” gleznā.
…