Добавить работы Отмеченные0
Работа успешно отмечена.

Отмеченные работы

Просмотренные0

Просмотренные работы

Корзина0
Работа успешно добавлена в корзину.

Корзина

Регистрация

интернет библиотека
Atlants.lv библиотека
4,49 € В корзину
Добавить в список желаний
Хочешь дешевле?
Идентификатор:822537
 
Оценка:
Опубликованно: 01.09.2014.
Язык: Немецкий
Уровень: Университет
Литературный список: 20 единиц
Ссылки: Использованы
Содержание
Nr. Название главы  Стр.
0.  Einleitung   
1.1.  Goethe in der russischen Literatur   
1.2.  Goethe in der Naturwissenschaft   
1.3.  Goethe in dem russischen Kunstbetrieb   
2.  Die Tragödie „Faust“   
2.1.  Unterschiedliche Interpretationen der Tragödie „Faust“   
2.2.  Die Rolle des Mephistopheles   
3.  Michail Bulgakow und sein Roman „Der Meister und Margarita”   
3.1.  Die Komposition des Romans   
3.2.  Die Motive der Tragödie „Faust” im Roman „Der Meister und Margarita”   
3.2.1.  Das Motto   
3.2.2.  Die Figuren   
3.2.3.  Die frühere Basis des Sujets von Bulgakow   
3.2.4  Deutscher „Foland” und russischer „Woland”   
4.  Zusammenfassung   
5.  Literaturverzeichnis   
5.1.  Primärliteratur   
5.2.  Sekundärliteratur   
Фрагмент работы

3.2.4. Deutsche „Foland“ und russische „Woland“
In der Szene der Walpurgisnacht bahnt sich Mephistopheles mit den Worten: „Platz! Junker Voland kommt. Platz!“ (Goethe 1950, S. 123) einen Weg durch das Hexengetümmel auf dem Brocken. Diese Stelle in Goethes Faust ist es, die Thomas Reschke offenbar dazu verleitete, den Namen „Воланд“ in seiner Übersetzung von ”Der Meister und Margarita” konsequent als „Voland“ zu übernehmen. Doch nicht nur Reschke übergeht damit einen wichtigen Hinweis auf die richtige Schreibweise des Namens, auch viele russische Literaturwissenschaftler lassen sich durch die zahlreichen intertextuellen Bezüge zu Goethe zu einer solch einseitigen Interpretation verleiten: „Уже в самом начале романа в поле зрения читателя вводится "двойное вэ", с которого начинается имя этого персонажа. Этот момент в увязке с тем фактом, что в творении Гете о Мефистофеле в одном месте упоминается как о "юнкере Фоланде", дало основание некоторым исследователям отождествлять Воланда с Мефистофелем. Однако они не обратили внимания на то, что в "Фаусте" имя Фоланда начинается с буквы "фау" (V), что далеко не идентично "дубль вэ" (W), подчеркиваемой Булгаковым.„ (Barkov, in: Kreilich 2011, S. 32, Internetquelle). Dabei bietet gerade das von Bulgakov betonte „W“ eine Vielzahl von Deutungen des Teufelsbilds an und schafft Zusammenhänge innerhalb des Romans, die im Kontext der deutschen Übersetzung mit „V“ nicht mehr möglich sind: „[...]поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово "профессор" и начальную букву фамилии — двойное "В"”. (Bulgakov 1985, S. 22.)

4. ZUSAMMENFASSUNG
Nach der Beendigung meiner Arbeit, bin ich zur folgenden Schlussfolgerungen gekommen:
1. Der Einfluss Goethes und der Einfluss seiner Ideen auf die russische Literatur, Naturwissenschaft und Kunstbetrieb des 20. Jahrhunderts ist mächtig und tiefgrundig.

Коментарий автора
Коментарий редакции
Комплект работ:
ВЫГОДНО купить комплект экономия −7,98 €
Комплект работ Nr. 1340725
Загрузить больше похожих работ

Atlants

Выбери способ авторизации

Э-почта + пароль

Э-почта + пароль

Неправильный адрес э-почты или пароль!
Войти

Забыл пароль?

Draugiem.pase
Facebook

Не зарегистрировался?

Зарегистрируйся и получи бесплатно!

Для того, чтобы получить бесплатные материалы с сайта Atlants.lv, необходимо зарегистрироваться. Это просто и займет всего несколько секунд.

Если ты уже зарегистрировался, то просто и сможешь скачивать бесплатные материалы.

Отменить Регистрация