Добавить работы Отмеченные0
Работа успешно отмечена.

Отмеченные работы

Просмотренные0

Просмотренные работы

Корзина0
Работа успешно добавлена в корзину.

Корзина

Регистрация

интернет библиотека
Atlants.lv библиотека
Особые предложения 2 Открыть
4,49 € В корзину
Добавить в список желаний
Хочешь дешевле?
Идентификатор:227103
 
Автор:
Оценка:
Опубликованно: 17.05.2022.
Язык: Латышский
Уровень: Средняя школа
Литературный список: 13 единиц
Ссылки: Использованы
Содержание
Nr. Название главы  Стр.
  Ievads   
  Anotācija   
  Ē. M. Remarka darbi (evolūcija, tipoloģija, stils)   
  Ē. M. Remarka dzīves ceļa un daiļrades galvenie posmi   
  Tipoloģija un darbu stils Ē. M. Remarka grāmatās   
  Ē. M. Remarka un to tulkojumu stilistisko īpatnību analīze   
  Ē. M. Remarka daiļprozas stilizācijas īpatnības   
  Ē. M. Remarka darbu stilistiskās īpatnības tulkojumos latviešu valodā   
  Kopsavilkums   
  Izmantotās literatūras saraksts   
Фрагмент работы

KOPSAVILKUMS
Ē .M. Remarka mākslinieciskajos tekstos, galvenokārt, izdodas ticami savākt ekspresīvus teksta radīšanas līdzekļus, tad kā mutvārdu spontānajai runai raksturīgās mīklas, frāžu kraujas u.tml. Nereti teksts tiek eliminēts, ja vien to klātbūtnes nepieciešamība nav saistīta ar autora ieceri. Tomēr, ja rodas nepieciešamība veidot kādu notikumu personāžu vai kolorītu, bet šie valodu līdzekļi ir nozīmīgs komponents , nododot ekspresīvumu, tās pilnībā vai daļēji saglabājas tulkojumā. Tulkojuma tekstā atrod atspulgu tulka pasaules tēls, kas neizbēgami izpaužas tā oriģinālteksta detonizācijas procesā un ietekmē tulkojumu lēmumu pieņemšanu. Citvalodu teksta destrukturizācijas procesu pavada likumsakarīgas semantikas izmaiņas , kā rezultātā notiek teksta satura bagātināšana, pastiprinās tā emocionalitāte un tēlainība un rodas “jauna” jēga. Oriģinālā teksta autora un tulka pasaules tēlu “sadursme” ir viens no “komunikatīvo neveiksmju” rašanās iemesliem. Lielākais “komunikatīvo neveiksmju” skaits, tulkojot māksliniecisko tekstu, provocē mīmiskās komunikācijas kodu reprezentācijas etnokultūru specifiku
Veikto izmaiņu veiktā analīze padarīja acīmredzamas atšķirības starp oriģināla tekstiem un tulkojumu, kas nosacīti ar teksta autora un tā tulkotāja pasaules tēlu nesakritību. Ē. M. Remarka romānu latviskotie tulkojumi atšķiras no oriģināliem ar lielāku daudzvārdību, ekspresīvumu, nepiespiestību, mazāku distanci no teksta recipenta, eksplikativitātes un hiperbolizētības.
Autora atklātās atšķirības liecina, ka tulka pasaules tēla īpatnības ietekmē tulkošanas lēmumu pieņemšanu un saņem verbālu apstiprinājumu tulkojuma tekstā. Uztveres un delikatizācijas procesā tulkam rodas viņa paša saistības uz tekstu un tā elementiem, kas noteikti gan etniski, gan individuāli.

Коментарий автора
Комплект работ:
ВЫГОДНО купить комплект экономия −3,48 €
Комплект работ Nr. 1391968
Загрузить больше похожих работ

Atlants

Выбери способ авторизации

Э-почта + пароль

Э-почта + пароль

Неправильный адрес э-почты или пароль!
Войти

Забыл пароль?

Draugiem.pase
Facebook

Не зарегистрировался?

Зарегистрируйся и получи бесплатно!

Для того, чтобы получить бесплатные материалы с сайта Atlants.lv, необходимо зарегистрироваться. Это просто и займет всего несколько секунд.

Если ты уже зарегистрировался, то просто и сможешь скачивать бесплатные материалы.

Отменить Регистрация