Реферат
Искусство, культура и история
Литература
Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин И...-
Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"
Nr. | Название главы | Стр. |
Введение. | 6 | |
Глава 1. | Теоретические основы гендерного аспекта перевода романа. | 8 |
1.1 | Художественный перевод в системе переводов. | 8 |
1.2 | Основные положения гендерной лингвистики. | 14 |
1.3 | Жанро-стилистические особенности романа в русской и английской традиции | 19 |
1.4 | Биография: Джек Лондон | 23 |
Глава 2. | Сопоставительный анализ переводов романа Джека Лондона в гендерном аспекте | 25 |
Заключение. | 50 | |
Список использованной литературы | 53 | |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 | 54 | |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. | 58 | |
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. | 62 |
Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. » [ Комиссаров В.Н 1990, 95 ] .
В данном определении автор акцентирует художественно-эстетическую функцию воздействия на читателя, которая лежит в основе художественного перевода, а также, которая отличает его от всех прочих речевых произведений.
Английские лингвисты дают художественному переводу следующее определение: «A literary translation is the translation of literature such as novels, poems, plays and poems. » The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work.» [ definition of the literary translation Online ].
Следуя из этого, в английской среде перевод рассматривается, как способность передать чувства, эмоции и культурные аспекты литературных произведений на иностранном языке.
Рассматривая следующую задачу, следует отметить, что жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода…
Работа посвящена исследованию особенностей мужского и женского переводов романа „Мартин Иден” знаменитого писателя Джека Лондона. Цель автора найти и описать гендерные особенности текстов-переводов романа. В центре внимания автора находятся такие понятия, как гендерная лингвистика, стиль романа, художественный перевод. Автор анализирует стилистические, лексические и синтаксические различия мужского и женского переводов, а также сравнивает изученный теоретический материал с полученными результатами практической части. Работа состоит из 2-х частей, списка литературы и других источников, насчитывающих 17 наименований, а также 3 приложения. В первой части автор проводит анализ научной литературы и Интернет-ресурсов посвященный особенностям художественного и гендерного перевода, а также специфике жанра романа в русской и английской традиции. Во второй части проводится сопоставительный стилистический анализ мужского и женского переводов романа.
- "Религия бунтов” в России и их отражение в литературе
- Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"
- Жизнь и творчество Фёдора Сологуба
-
Ты можешь добавить любую работу в список пожеланий. Круто!Жизнь и творчество Фёдора Сологуба
Реферат для университета30
-
"Религия бунтов” в России и их отражение в литературе
Реферат для университета19
-
Анализ суицида под углом зрения взаимоотношения человека с искусственной средой
Реферат для университета35
-
Биография и проблематика конфликта в социологии Макса Вебера
Реферат для университета12
Оцененный! -
Женская преступность
Реферат для университета38