Kā jau sākumā minēju, arī šis masu saziņas līdzeklis kļūst aizvien nozīmīgāks, taču tikai noteiktam lokam, jo ne katram mājās ir dators, kur nu vēl Internta pieslēgums. Vispirms, es gribētu pievērst uzmanību tam, ka, piemēram, čatā (lūk vēl viens vārds, kam nav tieša tulkojuma, kas atbilstu tā nozīmei) parasti nav iespējams rakstīt ar latviešu mīkstinājuma un garumzīmēm, tādēļ teksts izskatās aptuveni šādi : “Chau, kaa iet? Seezhu sheitan un domaaju par pastaavosho netaisniibu, sesija pie namdurviim, bet darbu veel paari galvai.” Ļoti lipīgs ir latviešu alfabētā nepastāvošais burts “x”, ko ļoti bieži lieto “ks” vietā, piemēram, raksta priex nevis prieks. Tas pats attiecas uz forumiem, kur iespējams izteikt savas domas, arī tur netiek lietotas mīkstinājuma un garumzīmes.
Man jāatzīst, ka arī šeit netrūkst spilgtu anglicisma piemēru, kaut vai šie: saldākā atriebība pasaulē powered by (kam dota vara ar) greizsirdība; melnās sveces gaisma [love] & ēnu dejas [greizsirdība]; It’s easy, if you try! Tas ir vienkārši, ja tu pamēģini!); …nevis treknu mārketinga gimmiku (triki), kas viennozīmīgi orientēts uz iespējami vairāk naudas izspiešanu vienā vietā..;… savādāk kā bloody (asiņainā) supermārketā un cenšos iepērkoties iztērēt iespējami mazāk laika (www.fundamental.lv). Esmu lasījusi, ka izsakoties/rakstot svešvalodā, liekas, ka runājam/rakstam neitrālāk, nekā latviešu valodā, kaut vai tie paši lamu vārdi (es tos neminēšu, jo tāpat mums nākas ar tiem sastapties pārāk bieži). Tāpat daudz vieglāk ir uzrakstīt I love you! nekā Es mīlu tevi!…