Добавить работы Отмеченные0
Работа успешно отмечена.

Отмеченные работы

Просмотренные0

Просмотренные работы

Корзина0
Работа успешно добавлена в корзину.

Корзина

Регистрация

интернет библиотека
Atlants.lv библиотека
Особые предложения 2 Открыть
  • Латышские интерпретации языковых реалий русской культуры в романе Пушкина "Евгений Онегин"

     

    Реферат31 Литература

5,99 € В корзину
Добавить в список желаний
Хочешь дешевле?
Идентификатор:301124
 
Автор:
Оценка:
Опубликованно: 06.05.2009.
Язык: Русский
Уровень: Средняя школа
Литературный список: 8 единиц
Ссылки: Не использованы
Содержание
Nr. Название главы  Стр.
  Аннотация    3
  Введение    5
Глава 1  Языковые реалии и способы их перевода    8
1.1.  Реалии и их классификация    8
1.2.  Приемы передачи реалий в переводе    9
Глава 2.  А.С.Пушкин и латышская культура    13
Глава 3.  Латышские интерпретации языковых реалий русской культуры в романе Пушкина «Евгений Онегин» (2 глава романа в переводе М.Бендрупе)    15
  Заключение    21
  Литературa    22
  Приложение. Анализ перевода М. Бендрупе языковых реалий во 2 главе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»    23
Фрагмент работы

Введение
Стремительное развитие мировой цивилизации способствует вовлечению все большего числа людей в сферу межкультурных контактов и связей. Это обусловливает актуальность вопросов, связанных с переводом, так как именно переводная литература остается одним из основных источников получения знаний о других культурах. Но необходимо установить, насколько может быть достоверной культурологическая информация, которую читатель, незнакомый с оригинальным произведением, способен получить в переводном произведении. В большинстве переводов многие явления культуры предстают в искажённом виде. Главной причиной появления неточностей в переводах художественных произведений является межкультурная асимметрия, отчетливо проявляющаяся при сопоставлении текстов оригинальных произведений и их переводов.
В ходе таких сопоставительных исследований выделяются совпадающие и несовпадающие элементы. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, явления, обозначаемые термином «реалия». В данном исследовании затрагивается проблема передачи реалий русской культуры в латышских переводах. Несмотря на широкое использование в филологии термина «реалия», следует отметить, что в лингвистике понятие «реалия» определено недостаточно точно. В филологии существует двоякое понимание термина «реалия». С одной стороны, реалия — это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. С другой стороны, реалия - это слово или словосочетание, обозначающее предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. Термин «реалия» в значении «реалия-слово» достаточно прочно укрепился в науке, поэтому в этом значении мы используем его в данном исследовании. Отметим, что в научной литературе также используются и термины «экзотизмы», «варваризмы», «лакуны», «фоновая лексика».
Следует отметить, что вопрос передачи языковых реалий в переводе - один из старейших вопросов теории перевода. Переводчик постоянно должен решать взаимоисключающие задачи: он должен сделать перевод понятным для читателя и сохранить его национальную специфику, воспроизвести все предметы другой жизни и не перегрузить непонятными деталями. В то же время в практике художественных произведений достаточно много примеров неточностей и искажений, обусловленных межкультурной асимметрией. Это говорит о том, что данный вопрос изучен ещё недостаточно и является актуальным в наше время.
Объектом исследования являются исторические реалии (историзмы), реалии традиционного быта, ассоциативные реалии 2 главы романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин».
Выбор художественного текста для анализа неслучаен. В этом году исполняется 210 лет со дня рождения А.С.Пушкина. Поэтому интерес к его творчеству понятен. А роман «Евгений Онегин» ещё В.Белинский назвал «энциклопедией русской жизни», так как в нём такое большое количество реалий, что на страницах его романа представлена вся Россия. Исследователь творчества Пушкина Г.А. Гуковский писал: «…уже самое количество бытовых тем и материалов принципиально отличает пушкинский роман от предшествующей литературы. В «Евгении Онегине» перед читателем проходит серия бытовых явлений, нравоописательных деталей, вещей, одежд, цветов, блюд, обычаев». И далее: «Не в том заключено реалистическое новаторство «Евгения Онегина», что в нем описан быт, неоднократно изображенный до него русскими поэтами, которых мы не захотим и не сможем отнести к реалистам, а в том, что бытовой материал истолкован Пушкиным иначе, чем его предшественниками, по-новому, реалистически, то есть в качестве типического, идейно обосновывающего человека и его судьбу» (3, 146).

Коментарий автора
Комплект работ:
ВЫГОДНО купить комплект экономия −7,48 €
Комплект работ Nr. 1132290
Загрузить больше похожих работ

Atlants

Выбери способ авторизации

Э-почта + пароль

Э-почта + пароль

Неправильный адрес э-почты или пароль!
Войти

Забыл пароль?

Draugiem.pase
Facebook

Не зарегистрировался?

Зарегистрируйся и получи бесплатно!

Для того, чтобы получить бесплатные материалы с сайта Atlants.lv, необходимо зарегистрироваться. Это просто и займет всего несколько секунд.

Если ты уже зарегистрировался, то просто и сможешь скачивать бесплатные материалы.

Отменить Регистрация