Переводоведение является наукой, но, на взгляд автора данной работы, это не только наука, но и в какой-то мере искусство. Искусство правильно и понятно выражаться, помогать людям понимать друг друга. Уже в древние времена люди испытывали необходимость перевода, который обеспечивал коммуникацию между ними и передачу информации.
И сегодня наша жизнь без переводчиков также невозможна. Например, одно из самых революционных нововведений – Интернет. Уже большинство крупных предприятий имеет свою домашнюю страницу в Интернете. И для привлечения клиентов, информации на этой странице обязательно следует быть изложенной на как минимум трех языках. Здесь начинается работа переводчика. В Интернете есть возможность следить за событиями спортивной деятельности: читать новости спорта, обзор самых разных игр, а также познакомиться с правилами разных видов спорта. Все статьи о событиях вне России переведены, и автор этой работы будет изучать эти переводы, искать в них лексические трансформации и делать выводы, часто ли эти трансформации употребляются и на каком уровне качества.
Как у любой профессии, и у профессии переводчика есть свои трудности. Недавно автор заметила, что в обществе появился стереотип о переводчиках. Многие воспринимают переводчиков как "ходячих словарей". Часто бывают ситуации, когда переводчика просят перевести какой-нибудь термин. Если он не может сразу перевести без помощи словаря, то прозвучит стандартная фраза: "Как ты не знаешь? Ты же переводчик!"…