Добавить работы Отмеченные0
Работа успешно отмечена.

Отмеченные работы

Просмотренные0

Просмотренные работы

Корзина0
Работа успешно добавлена в корзину.

Корзина

Регистрация

интернет библиотека
Atlants.lv библиотека
7,99 € В корзину
Добавить в список желаний
Хочешь дешевле?
Идентификатор:823795
 
Автор:
Оценка:
Опубликованно: 13.09.2021.
Язык: Латышский
Уровень: Университет
Литературный список: 25 единиц
Ссылки: Использованы
Фрагмент работы

2.4. Secinājumi
Jāsecina, ka sadarbību ar nozares speciālistiem ir iespējams īstenot dažādos veidos. Lai arī VVC Latvijā ir unikāla iestāde un daži no tās ar tulkošanu saistītajiem darbības virzieniem netiek īstenoti privātajos tulkošanas uzņēmumos, tomēr informācija par VVC uzkrāto pieredzi, piemēram, par to, kā strukturēt sadarbību ar nozares speciālistiem, var būt noderīga arī privātajā sektorā strādājošajiem tulkotājiem un tulkošanas projektu vadītājiem.
Lai arī darba autors pētītās sadarbības formas — tabulas — nosaukums ir „terminu saskaņošanas tabula”, jāsecina, ka uz terminoloģiju ir attiecināma tikai daļa izteikto ierosinājumu, jo nozares speciālisti, kas VVC gadījumā reizē ir arī tulkojuma pasūtītāji, pārtulkoto tekstu skata kopumā, tāpēc norāda arī pamanītās jēgas, izteiksmes un faktu kļūdas.
Ir tikai daļēji apstiprinājies teorijā paustais apgalvojums, ka nozares speciālisti, visticamāk, nespēs sniegt ar valodu saistītus ieteikumus, jo, caurskatot terminu saskaņošanas tabulas, autors konstatēja, ka ir pietiekami daudz gadījumu, kad nozares speciālisti ir izteikuši derīgus ierosinājumus ne tikai terminoloģijas ziņā, bet arī izteiksmes un jēgas ziņā. Tomēr jāatzīst, ka to nosaka cilvēkfaktors, t. i., dažu speciālistu komentāros nepamatotu ierosinājumu īpatsvars ir lielāks, taču, no otras puses, pat šo konkrēto speciālistu komentāros cita starpā ir izteikti arī derīgi ieteikumi, tāpēc šā darba autors pozitīvi vērtē speciālistu vēlmi izteikties ne tikai par terminoloģiju, bet arī par valodas aspektiem, tostarp norādot uz iespējamām jēgas kļūdām.
Negatīvais aspekts, ko autors novēroja, analizējot terminu saskaņošanas tabulas, ir fakts, ka dažkārt nozares speciālisti nepārzina tiesību aktu izstrādes pamatprincipus, kā arī elementāras latviešu valodas normas, tāpēc šā darba autors uzskata, ka speciālistiem, kas regulāri strādā ar tiesību aktu tulkojumiem, vajadzētu minētos principus apgūt, piemēram, izlasot TTC speciālistu izstrādāto Tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmatu, kurā sniegtie ieteikumi ir noderīgi ne tikai tulkotājiem. Tādējādi gan nozares speciālistiem, gan tulkotājiem būtu jāpatērē mazāk laika tulkojumu saskaņošanas procesā, jo nereti šādos gadījumos tulkotājam ir vairākkārt jāskaidro, kāpēc speciālista ierosinājums nav pieņemams.

Коментарий автора
Загрузить больше похожих работ

Atlants

Выбери способ авторизации

Э-почта + пароль

Э-почта + пароль

Неправильный адрес э-почты или пароль!
Войти

Забыл пароль?

Draugiem.pase
Facebook

Не зарегистрировался?

Зарегистрируйся и получи бесплатно!

Для того, чтобы получить бесплатные материалы с сайта Atlants.lv, необходимо зарегистрироваться. Это просто и займет всего несколько секунд.

Если ты уже зарегистрировался, то просто и сможешь скачивать бесплатные материалы.

Отменить Регистрация