Добавить работы Отмеченные0
Работа успешно отмечена.

Отмеченные работы

Просмотренные0

Просмотренные работы

Корзина0
Работа успешно добавлена в корзину.

Корзина

Регистрация

интернет библиотека
Atlants.lv библиотека
  • Стилистические особенности перевода статеи газети "Вентас Балсс" с латышского языка на русский язык

     

    Реферат19 Языки, переводы

4,49 € В корзину
Добавить в список желаний
Хочешь дешевле?
Идентификатор:175151
 
Автор:
Оценка:
Опубликованно: 23.05.2009.
Язык: Русский
Уровень: Университет
Литературный список: 12 единиц
Ссылки: Использованы
Содержание
Nr. Название главы  Стр.
  Аннотация    3
  Annotation    4
  Оглавление    5
  Раздел 1 Взгляд в теории перевода    7
1.1.  Перевод и переводчики    7
1.2.  Процесс перевода    7
1.2.1.  Новый взгляд на терминологию    8
1.2.2.  Эквивалентность    9
1.2.3.  Стилистические элементы    10
1.3.  Ошибки переводчика    10
1.5.  Функциональные стили    11
1.5.1.  Промежуточная модель    11
1.6.  Публицистический стиль    12
1.6.1.  Особенности перевода публицистических текстов    14
  Раздел 2 Практика: проблемы и разности в газете «Вентас Балсс»    17
2.1.  Введение    17
2.2.  Название газеты и рубрик    17
2.3.  Перевод собственных имён    18
2.4.  Стилистические элементы    18
  Заключение    24
  Список источников    25
  Статьи из Интернета    25
Фрагмент работы

Перевод в современном мире имеет огромное значение и является областью интересов не только лингвистов и переводчиков, но и читателей перевода. Почти все смотрят телевизор и читают газеты. Особенно перевод важен, когда речь идёт о многонациональном государстве, где людям важно получать одинаковую информацию.
В современном мире в Латвии эта тема очень важна, потому что здесь живут латыши и русские. В Латвии уже много газет на русском языке, например – Час, Телеграф, Вести сегодня и Бизнес & Балтия. Но многие статьи газет переводятся с латышского языка на русский язык.
Цель работы – определить и проанализировать особенности перевода газеты «Вентас Балсс».
Задания работы – изучить теоретические аспекты, проанализировать переводы газетных статей, определить и проанализировать трудности перевода, сделать вывод.
Первый раздел этой работы будет содержать теорию о переводе и публицистическом стиле: насколько важна эквивалентность в текстах; какие ошибки допускают переводчики; процесс перевода; терминология; что надо знать переводчикам; публицистический стиль; как правильно выбрать/перевести заголовки.
Во втором разделе будут проанализированы статьи региональной газеты Вентспилса – «Вентас Балсс», рассмотрены разные практические вопросы перевода и изучен подход к конкретному типу статьи.
Работа содержает 2 таблиц и 2 иллюстрации, получились 2 глав и 9 подглав, и рабта написана на 24 страниц (вклучая титульный лист, аннотации в 2 языках, оглавление, введение, заключение и список источников). …

Коментарий автора
Комплект работ:
ВЫГОДНО купить комплект экономия −4,98 €
Комплект работ Nr. 1130544
Загрузить больше похожих работ

Atlants

Выбери способ авторизации

Э-почта + пароль

Э-почта + пароль

Неправильный адрес э-почты или пароль!
Войти

Забыл пароль?

Draugiem.pase
Facebook

Не зарегистрировался?

Зарегистрируйся и получи бесплатно!

Для того, чтобы получить бесплатные материалы с сайта Atlants.lv, необходимо зарегистрироваться. Это просто и займет всего несколько секунд.

Если ты уже зарегистрировался, то просто и сможешь скачивать бесплатные материалы.

Отменить Регистрация