Добавить работы Отмеченные0
Работа успешно отмечена.

Отмеченные работы

Просмотренные0

Просмотренные работы

Корзина0
Работа успешно добавлена в корзину.

Корзина

Регистрация

интернет библиотека
Atlants.lv библиотека
2,49 € В корзину
Добавить в список желаний
Хочешь дешевле?
Идентификатор:496985
 
Автор:
Оценка:
Опубликованно: 24.04.2015.
Язык: Английский
Уровень: Университет
Литературный список: 5 единиц
Ссылки: Использованы
Содержание
Nr. Название главы  Стр.
  INTRODUCTION    1
1.  SYNTACTIC STRATEGIES    2
1.1.  The Change of Cohesion    2
1.2.  Various expressions    3
1.3.  Omission of the sentence    3
2.  Semantic strategies    4
2.1.  Proper names    4
2.2.  Concretization    4
3.  Pragmatic changes    6
3.1.  The Level of Language    6
3.2.  The tone of the translation    6
4.  EVALUATION OF TRANSLATION    7
  Conclusions    8
  References    9
Фрагмент работы

3.2 The tone of the translation
Tone may be formal, informal, intimate, playful, serious, ironic, condescending, or many other possible attitudes. Each piece of literature has at least one theme, or central question about a topic and how the theme is approached within the work is known as the tone.
e.g. ‘’Funny way to get to a wizards’ school, the train. Magic carpets all got punctures, have they?’’ (Irony )
‘’Dīvaini, ka uz burvju skolu jābrauc ar vilcienu. Kas noticis — visiem burvju paklājiem sadurtas riepas, vai?’’

e.g. ‘’Well, there you are, boy. Platform nine- platform ten. Your platform should be somewhere in the middle, but they don’t seem to have built it yet, do they?’’ (Irony )
‘’Te nu tu esi, puikiņ. Platforma numur deviņi un platforma numur desmit. Tavai platformai laikam vajadzētu atrasties kaut kur starp abām, bet, šķiet, tā vēl nav uzbūvēta.’’

4. EVALUATION OF TRANSLATION
The translation of J. K. Rowling’s novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” has been done very successfully by I.Josts, who by all means has accomplished the task of the translation. As it can be seen throughout the whole book, the translator has maintained his style, which is of huge importance to the reader. The emphasis has been put on the meaning of text, not the text itself, which makes the translated book just as good as the original, and reading the translation pleasant and understandable.

Коментарий автора
Комплект работ:
ВЫГОДНО купить комплект экономия −3,48 €
Комплект работ Nr. 1347961
Загрузить больше похожих работ

Atlants

Выбери способ авторизации

Э-почта + пароль

Э-почта + пароль

Неправильный адрес э-почты или пароль!
Войти

Забыл пароль?

Draugiem.pase
Facebook

Не зарегистрировался?

Зарегистрируйся и получи бесплатно!

Для того, чтобы получить бесплатные материалы с сайта Atlants.lv, необходимо зарегистрироваться. Это просто и займет всего несколько секунд.

Если ты уже зарегистрировался, то просто и сможешь скачивать бесплатные материалы.

Отменить Регистрация