-
Эвфемизмы в языке средств массовой информации и проблемы их перевода
Nr. | Название главы | Стр. |
Введение | 8 | |
1. | Теоретические основы исследования эвфемизмов английского языка | 10 |
1.1. | Понятие эвфемизма в русской и английской лингвистике | 10 |
1.2. | Сущность фразеологической семантики | 12 |
2. | Анализ эвфемизмов английского языка | 15 |
Выводы | 19 | |
Список использованной литературы | 20 | |
Использованная литература | 20 | |
Словари и справочники | 20 | |
Интернет-ресурсы | 20 | |
Использованные статьи | 21 | |
Приложения | 25 |
Выводы
В процессе изучения нескольких печатных изданий (The Mirror, The Times, The Guardian, The Sun, The New York Times, The Telegraph) на тему политика, экономика, спорт и чрезвычайные происшествия, автором исследования был составлен список эвфемизмов английского языка, включающий 53 единицы. Каждый эвфемизм был проанализирован с точки зрения его тематики, эквивалента в русском языке, его вида и метода создания.
В результате анализа были выделены 4 темы, в которых эвфемизмы встречались наиболее часто. А именно: общество – 23 статьи, политика – 7 статей, измена – 7 статей, преступления и криминал – 4 статьи.
В качестве наиболее часто используемых методов создания эвфемизмов были выделены следующие: метафорическая замена, эллипсис и замена слова синонимом.
В процессе изучения было установлено, что 16 из 53 эвфемизмов являются авторским, то есть не внесенным в словари, и лишь 12 из них имеют эквивалент в русском языке. А если рассматривать все эвфемизмы в целом, то лишь 26 из 53 будут иметь эквивалент в русском языке. Именно данный фактор является проблемой для перевода. Так как эвфемизм – это игра слов, которую подчас трудно перевести или передать каламбур другими словами. В переводе эвфемизмов, не имеющих эквивалентов, передается только основной смысл, который к тому же нужно еще уметь рассмотреть. А для этого переводчику будет необходимо углубиться в суть текста и проблемы, а так же в особенности стиля автора статьи. Особенно стиль будет иметь большое значение, если будет использовано большое количество сленговых слов, которые используются лишь в узких кругах.
Таким образом, гипотеза исследования о том, что при переводе на русский язык английских эвфемизмов метод эквивалентного перевода будет использоваться редко, подтвердилась и дополнилась.
…
Данная работа посвящена выявлению методов перевода английских эвфемизмов на русский язык. Цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить основные темы, в которых эвфемизмы используются наиболее часто, и предложить методы их перевода, выявить причины происхождения тех или иных эвфемизмов.
