Автор:
Оценка:
Опубликованно: 18.07.2019.
Язык: Латышский
Уровень: Университет
Литературный список: 6 единиц
Ссылки: Не использованы
Рассмотреный период: 2016–2020 гг.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 1.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 2.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 3.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 4.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 5.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 6.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 7.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 8.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 9.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 10.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 11.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 12.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 13.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 14.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 15.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 16.
  • Отчёт по практике 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 17.
Содержание
Nr. Название главы  Стр.
  Ievads    3
  Rakstiskā tulkošana    4
  Audiēšana    9
  Praktikanta pašnovērtējums    12
  Literatūras avotu saraksts    14
Фрагмент работы

Audiēšana:
Sinhronajā tulkošanā problēmas sagādāja nepietiekams vārdu krājums konkrētas tēmās, kas sarežģīja tulkošanas procesu.
Nelielas zināšanas par konkrētajām tēmām.
Prakses laikā ņēmu vērā prakses vadītāja ieteikumus klausīties papildus audio materiālus arī atrodoties mājās, kas tiešam palīdzēja tulkošanas procesā arī prakses vietā. Mājās tika izmēģinātas dažnedažādas tēmas, kas veidoja plašākas valodas zināšanas atšķirīgās sfērās. Vairāk tika pievērsta uzmanība politiskiem un zinātniskiem audio materiāliem.
Tika veidoti īsi pieraksti, lai tulkojot varētu ieskatīties piemēros. Tika pierakstīti arī nesaprotamākie termini, kurus diskusijas laikā pārrunājām un iztulkojām, lai veicot sinhrono tulkošanu, tos varētu iekļaut tekstā un veidot kvalitatīvu tulkojumu izvairoties no nepiemērotu vārdu izmantošanas.

Коментарий автора
Atlants