Автор:
Оценка:
Опубликованно: 15.04.2010.
Язык: Латышский
Уровень: Университет
Литературный список: 5 единиц
Ссылки: Использованы
  • Реферат 'Jāņa Raiņa un Valda Bisenieka J.V.Gētes darba "Fausts" tulkojumu salīdzinājums', 1.
  • Реферат 'Jāņa Raiņa un Valda Bisenieka J.V.Gētes darba "Fausts" tulkojumu salīdzinājums', 2.
  • Реферат 'Jāņa Raiņa un Valda Bisenieka J.V.Gētes darba "Fausts" tulkojumu salīdzinājums', 3.
  • Реферат 'Jāņa Raiņa un Valda Bisenieka J.V.Gētes darba "Fausts" tulkojumu salīdzinājums', 4.
Фрагмент работы

Kultūras darbinieks Jēkabs Dravnieks (Pērkoņdēls) – min saskatītos atdzejojuma trūkumus: negludumus metrikā un atskaņu lietojumā, vārdu apostrofēšanu, pārstatīto akcentu. Par neveiksmīgiem viņš atzīst dažus jaunvārdus, piemēram, baisma, šķēdēt, jauda u. c. Kaut arī J. Dravnieka recenzijā tulkojums kopumā novērtēts atzinīgi, Rainim kritika šķiet asa un netaisna, vēl jo vairāk tāpēc, ka citi kritiķi ilgu laiku klusē. Piemēri no "Fausta" tulkojuma izmantoti par ilustrāciju atzinumam, ka atmetams ikviens valodas grozījums, kas nozīmes ziņā neatšķiras no tradicionālajām formām. "Fausta" tulkojuma valodu īpaši atzinīgi vērtē T. Zeiferts, "Gan tur šis tas būs, kas neiederēs valodas dzīvajā organisma, bet vispārīgi šie vārdi un teicieni atver valodā jaunus, līdz šim tautas klēpī noslēptus bagātus jaukumus.…

Коментарий автора
Atlants