-
Analysis of Lyrics by Beyonce. Eventual Translation into Latvian
Nr. | Название главы | Стр. |
Anotācija | 2 | |
Introduction | 3 | |
1. | Specifics of literal texts | 5 |
1.2. | Versification in English and Latvian poetry | 6 |
1.2. | Specifics of songs’ lyrics translation | 7 |
1.3. | Translation process | 9 |
1.4. | Data research | 12 |
1.5. | Translation of stylistic devices | 14 |
1.6. | Translator should be also a poet | 19 |
1.7. | History of poetry translation | 21 |
1.8. | Equivalence | 23 |
2. | Life events affecting Beyoncé’s song lyrics and their meaning | 25 |
2.1. | Meaning of Beyoncé’s songs | 26 |
2.2. | Beyoncé and God | 29 |
3. | Stylistic devices used in the Beyoncé’s song lyrics | 32 |
3.1. | Stylistic devices | 32 |
3.1.1. | Urban slang | 36 |
3.1.2. | Beyoncé’s slang in the Oxford dictionary | 39 |
Conclusions | 41 | |
References | 43 | |
Internet sources | 45 |
Conclusions
The aim of this paper is to give possible translations for Beyoncé’s songs “Halo”, “Heaven”, “I was here”. To do so, books of translation theory and artists life events were analysed to find the best way to translate the lyrics. While making the bachelor paper, the following conclusions have been made:
1. Pop songs in Latvia and the USA differ in the usage of words. Latvian singers usually do not have any slang words. It could be explained because of the cultural and territorial differences between these two countries.
2. Sometimes it is not possible to translate a song without doing a deep analysis. A song can contain one meaning when it is looked at first sight, but it differs when it is looked from the point of view of the artist’s life events and her explanation about her artistic work.
3. A translator should also need some artistic mind when translating an artistic work. It is impossible to have a good translation if a work is done mechanically. Poems are full of stylistic devices that give a translator an opportunity to choose the best way to reproduce this art to a reader. A good imagination is necessary to do this.
4. Slang words change very quickly and it is sometimes hard to find the right translation because it could mean many things, so a research is necessary to determine the real meaning of the words. Their meaning also could change very drastically because of the cultural differences in the ST and the TT.
5. Pre-translation analysis and research about the history of poem translation can help understanding the methods that could be used or avoided in the definite artistic work. It is also good to see how a better specialist would deal with the problem.
…
Darba galvenais mērķis ir saprast un tulkot Bejonse dziesmu tekstus latviešu valodā. Lai sasniegtu šo mērķi, tiks veikti šādi uzdevumi: iepazīties ar to kā tulkojami mākslinieciski darbi un dziesmu teksti, iztirzāt Bejonse dziesmu tekstu saturu, analizēt Bejonse dziesmu tekstu formu, analizēt tulkošanas grūtības.
Atsevišķas atsauces nekvalitatīvas.
