Оценка:
Опубликованно: 07.03.2001.
Язык: Немецкий
Уровень: Университет
Литературный список: 4 единиц
Ссылки: Использованы
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 1.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 2.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 3.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 4.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 5.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 6.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 7.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 8.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 9.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 10.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 11.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 12.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 13.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 14.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 15.
  • Конспект 'Feste Wortverbindungen in der Publizistik', 16.
Содержание
Nr. Название главы  Стр.
1.  Einleitung    3
2.  Kriterium der Idiomatizität    3
3.  Klassifikation der festen Wortverbindungen    3
3.1.  Nicht-expressive Phraseologie    3
3.1.1.  Fachausdrücke    3
3.1.2.  Verbale Wortverbindungen    4
3.2.  Expressive Phraseologie    4
3.2.1.  Einzelwortäquivalente    4
3.2.2.  Satzäquivalente    4
4.  Beispiele und ihr Stilwert    4
4.1.  Nicht-expressive Phraseologismen    4
4.1.1.  Fachausdrücke    4
4.1.2.  Verbale Wortverbindungen    5
4.2.  Expressive Phraseologismen    5
4.2.1.  Idiome und Zwillingsformeln    5
4.2.2.  Sprichwörter und „geflügelte Worte“    13
5.  Schlusszusammenfassung    13
  Literaturverzeichnis    14
Фрагмент работы

Die festen Wortverbindungen sind ein beliebtes Stilmittel in der Publizistik. Sie bilden einen Großteil der expressiven deutschen Sprache. Darum werden sie auch oft in publizistischen Texten verwendet.
Die publizistischen Texte gelten als kompliziert im Übersetzungskontext. Damit sie beim Übersetzen kein Problem darstellen, werde ich in meiner Studie versuchen, die Phraseologie bewusst zu ermitteln, zu klassifizieren und ihren Stilwert festzustellen. Wegen der Vieldeutigkeit und Großzahl der Verwendungsvariationen der expressiven Phraseologismen werde ich mehr auf diesen Teil der festen Wortverbindungen eingehen.
Die expressiven Phraseologismen sind zwar nicht so sprachökonomisch wie Stilfiguren, können aber den gleichen Grad der Expressivität erreichen. Außerdem umfassen sie öfters den ganzen Satz und lockern den Text auf, das Vorstellungsbild der Phraseologismen ist weiter als bei Wortbildungsprodukten.

Коментарий автора
Atlants