Дипломная
Предпринимательство и право
Право
Eiropas Savienības tiesas dokumentu valodas specifika un ...-
Eiropas Savienības tiesas dokumentu valodas specifika un tulkošanas problēmas
Бесплатно!
Nr. | Название главы | Стр. |
Ievads | 8 | |
I. | TEORĒTISKĀ DAĻA | 13 |
1.1. | Eiropas Savienības sociolingvistiskais raksturojums | 13 |
1.2. | Eiropas Savienības lietišķo tekstu vispārīgs raksturojums | 16 |
1.3. | ES lietišķo tekstu mutvārdu un rakstveida tulkošanas specifika | 21 |
1.4. | Termini un to tulkošana | 27 |
II. | PRAKTISKĀ DAĻA | 31 |
2.1. | Empīriskā materiāla vispārīgs raksturojums | 31 |
2.1.1. | Secinājuma, sprieduma un direktīvas strukturāli lingvistiskā specifika | 33 |
2.1.2. | Analizējamo dokumentu sintaktiskais raksturojums | 39 |
2.1.3. | Tulkoto dokumentu leksiskās īpatnības | 42 |
2.1.4. | Tulkoto dokumentu sintaktiskais raksturojums | 52 |
Secinājumi | 56 | |
Izmantotā literatūra | 60 | |
Izmantotie avoti | 62 | |
Pielikums. Glosārijs | 65 |
Secinājumi
1. Mūsdienās Eiropas Savienības dokumentiem un to tulkošanai ir būtiska nozīme gan vienas valsts dzīvē, gan visu valstu sekmīgas sadarbības un saprašanās nodrošināšanā, tāpēc tulka/tulkotāja uzdevums ir šos dokumentus iztulkot adekvāti, lai tie būtu saprotami jebkuram attiecīgās valodas lietotājam.
2. Bakalaura darbā, turpinot kursa darbos iesāktos ES juridisko tekstu pētījumus, strukturālā, sintaktiskā un leksikas aspektā tika analizēti divi Eiropas Savienības Tiesas secinājumi, spriedums un direktīva, no kuriem kopumā ekscerpētas 20 leksiskās vienības katrā valodā. kā arī vērtēts teksts kopumā. Lai izpētītu valodas vienību lietojuma atbilsmes sastatāmajās valodās, tika izmantota vārda semantiskās analīzes un aprakstošā metode.
3. Pētījumā tika noskaidrots, ka Eiropas Savienības normatīvo dokumentu tulkošana atšķiras no citu tekstu, t. sk. lietišķo rakstu, tulkošanas, jo tulkotājam jāievēro vairāki pamatnoteikumi:
• jāņem vērā ES tiesību aktu uzbūves un tulkošanas pamatprincipi,
• jāpārliecinās, vai tulkotāja rīcībā ir pilnīgs oficiālā dokumenta teksts, jo nereti angļu, franču un citu valodu tekstiem mēdz būt neoficiālās versijas,
• jāņem vērā tulkošanā iesaistīto valodu un etnosa pasaules uztveres īpatnības, kā arī nozares terminoloģijas un lietišķo rakstu stilistiskā specifika.
4. Tiesību aktiem ir noteikta struktūra, kurā ietilpst nosaukums, preambula, pamatdaļa, datējums un paraksts, turklāt jāņem vērā katra dokumenta noformējuma specifiska. Tā kā tiesību akta nosaukumi parasti ir gari, latviski tos mēdz atveidot ar vairākiem palīgteikumiem un divdabja teicieniem, kas ir pretrunā latviešu valodas tekstveides normām, tāpēc tulkotājam jācenšas veidot virsrakstu tā, lai tas iespējami pilnīgāk atbilstu latviešu valodas normām.
5. Tiesu tulkotājam ir nepieciešamas labas juridiskās zināšanas un tiesu procedūras pārzināšana, lieliska tulkojumā iesaistīto valodu prasme, kā arī jāapzinās, ka augstā līmenī jārespektē oriģinālvalodā teiktais.
6. Normatīvā akta teksts ir jāveido tā, lai tas būtu viegli lasāms un tā jēga būtu viegli uztverama. Kaut arī juridisko tekstu izstrādes tradīcijā raksturīgi gari un sarežģīti teikumi, tulkotājam jārespektē arī adresāta intereses un jāveido teikumi tā, lai tie būtu saprotami un uztverami, izvairoties no liekiem vārdiem un smagnējas izteiksmes. Tulkojot tiesību aktus, teikumi jāveido tā, lai tie atbilstu latviešu valodas teikuma uzbūves prasībām, sintakses un interpunkcijas normām, īpašu vērību pievēršot tiem gadījumiem, kad sastatāmajās valodās ir atšķirīgas pareizrakstības un interpunkcijas normas.
…
Bakalaura darba mērķis ir izpētīt, kurus paņēmienus un līdzekļus tulkotāji veiksmīgi izmanto Eiropas Savienības dokumentu tulkošanā, un noskaidrot, kādas kļūdas parasti tiek pieļautas leksiski sintaktiskā aspektā. Bakalaura darbam ir 2 daļas – teorētiskā un praktiskā. Teorētiskajā daļā sniegts ieskats Eiropas Savienības dokumentu tulkošanas specifikā, raksturotas normatīvo dokumentu īpatnības mutvārdu un rakstveida tulkošanas kontekstā, akcentējot terminu tulkošanas nianses. Praktiskajā daļā apkopoti empīriskā materiāla analīzes rezultāti, kas iegūti ar semantiskās struktūras un sastatāmās analīzes metodi. Piedāvāti arī ieteikumi tulkojot normatīvos dokumentus.
Pievienots viens pielikums.
- Eiropas Savienības tiesas dokumentu valodas specifika un tulkošanas problēmas
- Eiropas Savienības tiesību principi
- Eiropas Savienības vispārējā tiesa
-
Ты можешь добавить любую работу в список пожеланий. Круто!Personas tiesības uz tiesas aizsardzību
Дипломная для университета87
Оцененный! -
Latvijas un Eiropas Savienības attiecības laika posmā no 1993.-2002.gadam
Дипломная для университета61
-
Eiropas Savienības un nacionālo tiesību normu mijiedarbība, tiesiskās attiecības kolīziju gadījumos
Дипломная для университета62
-
Eiropas komercsabiedrības darbības tiesiskie aspekti
Дипломная для университета83
-
Eiropas Savienības izvirzīto prasību ieviešana maksātnespējas jomā Latvijā
Дипломная для университета81
Оцененный!