Cilvēkam, kas ir gatavs veikt šādu darbu ir jābūt radošam. Rakstnieks Pjērs Mejlaks (Pierre Mejlak), rakstnieks no Maltas ir teicis: „Tulkotāja darbs ir ļoti delikāts, var būt arī viltīgs – tas ir kā dejot baletu uz krēsla.Tulkojot ir jābūt radošam, bet jāņem vērā arī strikti ierobežojumi (..)’’. Tas nepavisam nav tas vieglākais darbs, kas katram būtu par spēkam. Ir labi jāpārzina sava dzimtā valoda, tās gramatika un interpunkcijas likumi. Manuprāt, cilvēkiem, kas apgalvo, ka tulkotāja darbs ir viegls un to nenovērtē, ir vērts padomāt par šī speciālista pienākumiem un darba apstākļiem, kādos viņš strādā. Ja nebūtu tādu cilvēku, kuri pārzina dažādas valodas, mēs nevarētu izlasīt pasaules slavenas grāmatas, kuras sarakstītas mums nezināmā un nesaprotamā valodā. Hosē Saramago, portugāļu rakstnieks, (José Saramago) reiz pieminējis šādu citātu: „Bez tulkotāja autors būtu nepamanāms’’.(Tulkojums mans – Katrīna Kupše)
Beidzot šo eseju, tiek secināts, ka šādas profesijas pārstāvja darbs nav pietiekami novērtēts trīs iemeslu dēļ. Pirmkārt, šīs jomas speciālists par savu ieguldīto darbu nesaņem tik lielu atalgojumu kādu viņš ir nopelnījis. Otrkārt, veicot šādu darbu, tulkotājs savu veselību pakļauj nopietnam riskam. Treškārt, lielākā daļa cilvēku nenovērtē šī amata pārstāvja paveikto darbu, jo uzskata, ka tas ir vienkārši un, ka to spēj ikviens.
…