1. Ieskats tiesību aktu tulkošanas vēsturē
Par vissenāko juridiskā teksta tulkojumu tiek uzskatīts Ēģiptiešu un hetu miera līguma teksts, kas tapis 1271.gadā pirms Kristus dzimšanas. Ir zināmi divi tulkojuma eksemplāri, viens no tiem hieroglifu rakstībā uz sienām vairākos ēģiptiešu tempļos un otrs - raksts uz māla plāksnēm, kas atrasts senās hetu galvaspilsētas izrakumos.1
Gan juridiskiem, gan reliģiskiem tekstiem ir normatīvs raksturs, tādēļ seno tiesību aktu tulkojumu vēsture visvairāk sasaucas ar Bībeles tulkojumiem. Senās Grieķijas rakstnieks Aristejs (Aristeias) apraksta gadījumu, kad saskaņā ar ķēniņa Ptolemeja II dekrētu tika sasaukti 72 tulkotāji no tuvējām izraēļu ciltīm. Tos aizveda uz gleznaino Fēras (Pharos) salu netālu no Aleksandrijas un bagātīgi nodrošināja ar visu darbam, dzīvei un atpūtai vajadzīgo, lai viņi varētu sagatavot Bībeles likuma tulkojumu grieķu valodā. Demetriusa vadībā darbi ik dienu ilga līdz pat deviņiem vakarā, kad tulkotāji cītīgi strādāja, savstarpēji salīdzinādami katru vissīkāko tulkojuma detaļu, tādējādi saskaņodami tulkojuma tekstu; bet pēc darba tulkotāji nodevās atpūtai, un visas viņu prasības tika dāsni nodrošinātas. Tikai pēc daudziem gadiem radās leģenda par 70 gudrajiem, kas veikuši Vecās derības tulkojumu grieķu valodā.…