Tajā vienojošais vairs nebūs kopīgas patiesības, ticība cilvēces progresam un prāta uzvarai pār neprātu, bet eksistenciāla vientulība. Šī grāmata tiek uzskatīta gan par 20. gadsimta ievērojamāko darbu angļu literatūrā, gan arī par visu laiku garlaicīgāko grāmatu.
Tā ir pilna asprātībām, jokiem, vārdu spēlēm, muzikālu skaņu virknēm, dažādiem valodas stiliem un vienlaikus – ļoti precīzu saturu. Iztulkot to jebkurā citā valodā ir gandrīz neiespējami. Tulkotājam nemitīgi jācīnās ar šo neiespējamību, ņemot palīgā visus pieejamos izteiksmes līdzekļus, valodas slāņus un runas veidus, nākas plest savu mātes valodu un tās iespējas, piedabūt to runāt tā, kā nekad agrāk tā nav runājusi.
Dzintars Sodums (1922–2008) grāmatu „Uliss” tulkoja 1950. gados Zviedrijā. Mūža nogalē Sodums rakstīja: Džoisa Ulisu tulkojot, es gan tulkoju angļu valodu, bet vairāk rakstnieka gribu, ko un kā viņš gribējis teikt. Nepietiek vārdus pērcelt. Valoda jāpilnīgo autora gribai: stils, vārdu izvēle. Mākslinieks Ilmārs Blumbergs.
…