Добавить работы Отмеченные0
Работа успешно отмечена.

Отмеченные работы

Просмотренные0

Просмотренные работы

Корзина0
Работа успешно добавлена в корзину.

Корзина

Регистрация

интернет библиотека
Atlants.lv библиотека
3,99 € В корзину
Добавить в список желаний
Хочешь дешевле?
Идентификатор:663329
 
Автор:
Оценка:
Опубликованно: 21.12.2017.
Язык: Латышский
Уровень: Университет
Литературный список: 9 единиц
Ссылки: Использованы
Рассмотреный период: 2000–2010 гг.
2011–2015 гг.
2016–2020 гг.
Фрагмент работы

Kopsavilkums
ES kriminālprocesu regulējošie normatīvi akti, bet dažās valstīs arī pamatlikumi (konstitūcijas) paredz personām, kas nesaprot tiesvedības valodu, tiesības uz tulkojumu kriminālprocesā. Visās ES valstīs ir ieviestas Direktīvas prasības, tomēr daļā valstu Direktīvas ieviešana neradīja būtiskus jauninājumus, jo lielākā daļa būtisko Direktīvas prasību jau iepriekš bija ietvertas nacionālajos tiesību aktos.Nevienā no ES valstīm normatīvie akti nenosaka formālus kritērijus, pēc kuriem noteikt, vai persona saprot tiesvedības valodu. Tulku/ tulkotāju pakalpojumi tiek nodrošināti visos gadījumos, kad persona apgalvo, ka nesaprot tiesvedības valodu, vai to pamana procesa virzītājs. Šāda pieeja ir pamatota ar pierādījumu izmantojamības nodrošināšanu un procesa virzītāju lēmumu pārsūdzību novēršanu tā iemesla dēļ, ka persona nav sapratusi procesuālajās darbībās izmantoto valodu.
Lielākajā daļā ES valstu tulka/ tulkotāja pakalpojumu izmantošana tikšanās laikā ar aizstāvi netiek ierobežota, lai pilnībā nodrošinātu personas tiesības uz aizstāvību. Tulka pieaicināšana uz tikšanos ar aizstāvi tiek organizēta dažādi. Dažās valstīs tulku/ tulkotāju nolīgst aizstāvis, kurš pēc tam lūdz izdevumu atlīdzību no valsts budžeta, savukārt citās valstīs tulku/ tulkotāju nodrošina procesa virzītājs, kurš sedz arī visus ar to saistītos izdevumus. Tomēr atsevišķās valstīs ir noteikti daži tulkošanas apjoma ierobežojumi.
ES valstīs atšķiras to dokumentu apjoms, kuriem procesa virzītājiem obligāti jānodrošina rakstveida tulkojumu. Dažās valstīs Direktīvas prasības par būtisko dokumentu rakstveida tulkojumu nodrošināšanu interpretācija tiek atstāta procesa virzītāja ziņā (un bieži tiek tulkota sašaurināti, priekšroku dodot mutiskajiem tulkojumiem). Savukārt dažās valstīs nacionālajos tiesību aktos ir precīzi uzskatīti tie dokumenti, kuriem rakstiskais tulkojums ir nodrošināms, pārējo dokumentu rakstveida tulkojumu nodrošināšanu atstājot procesa virzītāju ziņā.

Коментарий автора
Комплект работ:
ВЫГОДНО купить комплект экономия −5,48 €
Комплект работ Nr. 1363464
Загрузить больше похожих работ

Atlants

Выбери способ авторизации

Э-почта + пароль

Э-почта + пароль

Неправильный адрес э-почты или пароль!
Войти

Забыл пароль?

Draugiem.pase
Facebook

Не зарегистрировался?

Зарегистрируйся и получи бесплатно!

Для того, чтобы получить бесплатные материалы с сайта Atlants.lv, необходимо зарегистрироваться. Это просто и займет всего несколько секунд.

Если ты уже зарегистрировался, то просто и сможешь скачивать бесплатные материалы.

Отменить Регистрация