Добавить работы Отмеченные0
Работа успешно отмечена.

Отмеченные работы

Просмотренные0

Просмотренные работы

Корзина0
Работа успешно добавлена в корзину.

Корзина

Регистрация

интернет библиотека
Atlants.lv библиотека

Выгодно: цена со скидкой!

Обычная цена:
4,49
Экономия:
0,63 (14%)
Со скидкой*:
3,86
Купить
Добавить в список желаний
Идентификатор:152085
Оценка:
Опубликованно: 28.06.2013.
Язык: Русский
Уровень: Университет
Литературный список: 18 единиц
Ссылки: Использованы
Рассмотреный период: 2012.g. - 2013.g.
Содержание
Nr. Название главы  Стр.
  Введение    8
1.  Теоретические основы исследования эвфемизмов английского языка    10
1.1.  Понятие эвфемизма в русской и английской лингвистике    10
1.2.  Сущность фразеологической семантики    12
2.  Анализ эвфемизмов английского языка    15
  Выводы    19
  Список использованной литературы    20
  Использованная литература    20
  Словари и справочники    20
  Интернет-ресурсы    20
  Использованные статьи    21
  Приложения    25
Фрагмент работы

Выводы
В процессе изучения нескольких печатных изданий (The Mirror, The Times, The Guardian, The Sun, The New York Times, The Telegraph) на тему политика, экономика, спорт и чрезвычайные происшествия, автором исследования был составлен список эвфемизмов английского языка, включающий 53 единицы. Каждый эвфемизм был проанализирован с точки зрения его тематики, эквивалента в русском языке, его вида и метода создания.
В результате анализа были выделены 4 темы, в которых эвфемизмы встречались наиболее часто. А именно: общество – 23 статьи, политика – 7 статей, измена – 7 статей, преступления и криминал – 4 статьи.
В качестве наиболее часто используемых методов создания эвфемизмов были выделены следующие: метафорическая замена, эллипсис и замена слова синонимом.
В процессе изучения было установлено, что 16 из 53 эвфемизмов являются авторским, то есть не внесенным в словари, и лишь 12 из них имеют эквивалент в русском языке. А если рассматривать все эвфемизмы в целом, то лишь 26 из 53 будут иметь эквивалент в русском языке. Именно данный фактор является проблемой для перевода. Так как эвфемизм – это игра слов, которую подчас трудно перевести или передать каламбур другими словами. В переводе эвфемизмов, не имеющих эквивалентов, передается только основной смысл, который к тому же нужно еще уметь рассмотреть. А для этого переводчику будет необходимо углубиться в суть текста и проблемы, а так же в особенности стиля автора статьи. Особенно стиль будет иметь большое значение, если будет использовано большое количество сленговых слов, которые используются лишь в узких кругах.
Таким образом, гипотеза исследования о том, что при переводе на русский язык английских эвфемизмов метод эквивалентного перевода будет использоваться редко, подтвердилась и дополнилась.

Коментарий автора
Отправить работу на э-почту

Твое имя:

Адрес э-почты, на которую отправить адрес работы:

Привет!
{Твое имя} советует Тебе посмотреть работу в интернет-библиотеке Atlants.lv на тему „Эвфемизмы в языке средств массовой информации и проблемы их перевода”.

Адрес работы:
https://rus.atlants.lv/w/152085

Отправить

Э-почта отправлена.

Выбери способ авторизации

Э-почта + пароль

Э-почта + пароль

Неправильный адрес э-почты или пароль!
Войти

Забыл пароль?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Не зарегистрировался?

Зарегистрируйся и получи бесплатно!

Для того, чтобы получить бесплатные материалы с сайта Atlants.lv, необходимо зарегистрироваться. Это просто и займет всего несколько секунд.

Если ты уже зарегистрировался, то просто и сможешь скачивать бесплатные материалы.

Отменить Регистрация