Добавить работы Отмеченные0
Работа успешно отмечена.

Отмеченные работы

Просмотренные0

Просмотренные работы

Корзина0
Работа успешно добавлена в корзину.

Корзина

Регистрация

интернет библиотека
Atlants.lv библиотека
7,99 € В корзину
Добавить в список желаний
Хочешь дешевле?
Идентификатор:305577
 
Автор:
Оценка:
Опубликованно: 28.05.2002.
Язык: Английский
Уровень: Университет
Литературный список: 17 единиц
Ссылки: Не использованы
Содержание
Nr. Название главы  Стр.
  Annotation    3
  Introduction    4
1.  General overview of translation as a cross-cultural event    7
2.  Cultural aspects of film translation    11
2.1.  General characteristics of culture-related problems in translation    11
2.1.  Lack of equivalents in the target language    15
2.2.  Specific references to cultural background of source language    17
2.3.  Specific language use in different ethnical and social groups as a translation problem    20
3.  Stylistic aspects of film translation    24
3.1.  General characteristics of stylistics-related problems in translation    24
3.2.  Loss of stylistic devices due to technical restrictions in film translation    25
3.3.  Translation of stylistics-related proper names    30
3.4.  Puns, parodies and rhymes    32
4.  Translation of the film titles    38
  Conclusions    50
  Bibliography    53
Фрагмент работы

Today there is a vast diversity of means of cross-cultural communication, which is only a part of the globalisation process in almost every sphere of life. The cultural environment reflected in a film is closely interlinked with particular stylistic patterns dominating in a certain society. Thus, stylistics is a mean of representing the features, values, traditions, as well as topical issues of the cultural group in question.
Films are one of the media fostering cross-cultural interaction and exchange of different cultural values and unique characteristics between societies all around the world. Since films may reflect historically, geographically, ethnically, culturally, stylistically etc. determined features which are characteristic (only) for a particular society, a question may arise – what is the actual role of the film translation in conveying the original message to a completely or partially different cultural environment which is constituted from different historical background.
In such kind of translation not only the knowledge of the audience must be taken into account, but also the translation, which may be quite helpful in understanding the film contents in all its complicity, or the other way round – a poor translation may spoil the whole idea and intentions of the author by misinterpreting and losing significant cultural and stylistic devices. The role of translator in cross-cultural communication is characterised by Lawrence Venuti (1998, p 4):
The only prestige that a translator can gain comes from practising translation, not as a form of personal expression, but as a collaboration between divergent groups, motivated by an acknowledgement of the linguistic and cultural differences that translation necessarily rewrites and reorders. …

Комплект работ:
ВЫГОДНО купить комплект экономия −4,48 €
Комплект работ Nr. 1226895
Загрузить больше похожих работ

Atlants

Выбери способ авторизации

Э-почта + пароль

Э-почта + пароль

Неправильный адрес э-почты или пароль!
Войти

Забыл пароль?

Draugiem.pase
Facebook

Не зарегистрировался?

Зарегистрируйся и получи бесплатно!

Для того, чтобы получить бесплатные материалы с сайта Atlants.lv, необходимо зарегистрироваться. Это просто и займет всего несколько секунд.

Если ты уже зарегистрировался, то просто и сможешь скачивать бесплатные материалы.

Отменить Регистрация