Добавить работы Отмеченные0
Работа успешно отмечена.

Отмеченные работы

Просмотренные0

Просмотренные работы

Корзина0
Работа успешно добавлена в корзину.

Корзина

Регистрация

интернет библиотека
Atlants.lv библиотека
Особые предложения 2 Открыть
5,49 € В корзину
Добавить в список желаний
Хочешь дешевле?
Идентификатор:397378
 
Автор:
Оценка:
Опубликованно: 25.07.2016.
Язык: Латышский
Уровень: Университет
Литературный список: 16 единиц
Ссылки: Не использованы
Содержание
Nr. Название главы  Стр.
  Ievads    3
1.  Filmu nosaukumi un to tulkošana    5
1.1.  Filmu nosaukumu veidošana    5
1.2.  Filmu nosaukumu funkcijas    5
1.3.  Īsa filmu nosaukumu vēsture    6
1.4.  Filmu nosaukumu tulkošanas veidi    8
2.  Filmu nosaukumu tulkošana Latvijā    11
2.1.  Intervijas analīze    12
3.  Pētījums par sabiedrības attieksmi pret filmu nosaukumu tulkošanu Latvijā    15
3.1.  Pētījuma metožu un objekta raksturojums    15
3.2.  Aptaujas analīze    15
  Secinājumi un priekšlikumi    23
  Darbā izmantoto terminu skaidrojumi    25
  Izmantotās literatūras un avotu saraksts    26
  Pielikumi    28
Фрагмент работы

Secinājumi un priekšlikumi
Veicot pētījumu, tika nonākts pie šādām atziņām:
1. Filma ir tās ražotājvalsts kultūras atspulgs, tāpēc ir svarīgi gan filmu, gan tās nosaukumu pārtulkot tā, lai tas nezaudētu šīs kultūras sajūtu, un tai pašā laikā būtu saprotams mērķa valsts iedzīvotājiem.
2. Neveiksmīgi filmu nosaukumu tulkojumi rada dažādas problēmas, kas pastiprina cilvēku negatīvo viedokli pret tulkotājiem, un palielina viņu vēlmi pēc nosaukumiem oriģinālvalodā.
3. Lielākā daļa sabiedrības nezina, kā notiek filmu nosaukumu tulkošana/lokalizēšana, taču viņi to vēlētos noskaidrot, tāpēc ir svarīgi padarīt šo informāciju publiski pieejamu.
4. Vairums nosaukumu no angļu uz latviešu valodu tiek tulkoti burtiski, taču pētījumā atklājās, ka vismaz 5% no aptaujas respondentiem arī tieši tulkotu nosaukumu savienošana ar oriģinālnosaukumiem sagādā problēmas.
5. Lielākās problēmas mārketinga menedžeriem un tulkotājiem rada valodu atšķirības - kultūrspecifiski nosaukumi, kas ir saprotami tikai konkrētās valsts iedzīvotājiem. Lai tos padarītu saprotamus arī Latvijas iedzīvotājiem, nav citas izvēles kā nosaukumus mainīt.
Sekojošie secinājumi atbild darba autores izvirzīto pētījuma jautājumu, “kādas ir raksturīgākās iezīmes filmu nosaukumu tulkošanā no angļu uz latviešu valodu?”
6. Lielākā daļa nosaukumu no angļu uz latviešu valodu tiek tulkoti burtiski, un nosaukumi tiek pilnībā mainīti tikai gadījumos, kad oriģinālnosaukumam nav tulkojuma latviešu valodā vai tas ir kultūrspecifisks.

Коментарий автора
Загрузить больше похожих работ

Atlants

Выбери способ авторизации

Э-почта + пароль

Э-почта + пароль

Неправильный адрес э-почты или пароль!
Войти

Забыл пароль?

Draugiem.pase
Facebook

Не зарегистрировался?

Зарегистрируйся и получи бесплатно!

Для того, чтобы получить бесплатные материалы с сайта Atlants.lv, необходимо зарегистрироваться. Это просто и займет всего несколько секунд.

Если ты уже зарегистрировался, то просто и сможешь скачивать бесплатные материалы.

Отменить Регистрация