Добавить работы Отмеченные0
Работа успешно отмечена.

Отмеченные работы

Просмотренные0

Просмотренные работы

Корзина0
Работа успешно добавлена в корзину.

Корзина

Регистрация

интернет библиотека
Atlants.lv библиотека
Особые предложения 2 Открыть
1,99 € В корзину
Добавить в список желаний
Хочешь дешевле?
Идентификатор:567613
 
Автор:
Оценка:
Опубликованно: 08.05.2008.
Язык: Латышский
Уровень: Университет
Литературный список: Нет
Ссылки: Не использованы
Фрагмент работы

Termins tulkojumspiediens radies pēdējās desmitgades laikā. Konferencē – „Latviešu valoda kā mērķvaloda – grūtības un risinājumi” – profesors Andrejs Veisbergs lietoja šo terminu, runājot par to, kā tulkojumi ietekmē valodu kopumā un atzina, ka latviešu valodā šis termins ir ļoti nopietns. Negatīva parādība tulkojumspiedienam ir nekontrolējamie aizguvumi, kas parādās gan reklāmās, gan uz produktu etiķetēm, internetā un arī sarunvalodā. Profesors uzsver: „Ir dažādi tulkojuma veidi – oficiāli un neoficiāli, tehniski un literāri. Ir atklāti un ir slēpti – tie ir raksti, kas uzdoti kā oriģināldarbi, bet faktiski ir tulkojumi – pārstāsti. [..] Otrā spektra galā ir slēptie jeb latentie tulkojumi un pilnīga neziņa par teksta pārcēlāju.” Šeit minēti gan zāļu instrukcijas, gan produktu apraksti. Skumji, bet tieši šajos, ļoti īsajos tekstiņos, ir vislielākās kļūdas. Ja paņemam kaut vai lampu instrukciju vai kādu bērnu produktu aprakstu, redzam, cik nepareizi tur viss ir sarakstīts. Bieži vien liekas, ka to tulkojis nespeciālists.…

Коментарий автора
Загрузить больше похожих работ

Atlants

Выбери способ авторизации

Э-почта + пароль

Э-почта + пароль

Неправильный адрес э-почты или пароль!
Войти

Забыл пароль?

Draugiem.pase
Facebook

Не зарегистрировался?

Зарегистрируйся и получи бесплатно!

Для того, чтобы получить бесплатные материалы с сайта Atlants.lv, необходимо зарегистрироваться. Это просто и займет всего несколько секунд.

Если ты уже зарегистрировался, то просто и сможешь скачивать бесплатные материалы.

Отменить Регистрация