Peru valsts izglītības sistēma, tāpat, kā arī viss pārējais notiek spāņu valodā, jo indiāņu tautu valodas nav attīstījušās tādā līmenī, lai būtu uzskatāmas rakstos, grāmatās, presē utt. Šīs valodas pamatā ir mutiskas, kas liek jau laikus paredzēt to bojāeju, ja neviens neizdomās tās valodas glābt. Taču kečua valoda ir vislabākajā stāvoklī no pārējām indiāņu valodām, jo kečua valoda parādās izglītības sistēmā kā mācību priekšmets, mazliet arī reliģiskajā ziņā, jo ir atsevišķas lūgšanas kečua valodā, kuras lieto atsevišķi indivīdi vai mazas grupas, kā arī ir Bībeles tulkojums dažādos kečua dialektos. Neliela loma kečua valodai ir arī literatūras jomā, jo sākot ar 17.gs tiek tulkoti un izdoti darbi šajā valodā, kā arī tulkota Bībele. Diemžēl šai literatūrai nav plašs lasītāju loks, kur noteikti vainojams Peru zemais iedzīvotāju lasīt un rakstīt prasmes līmenis. Tādēļ jebkura literatūra, sarakstīta viņu pašu valodā, nav pieejama lielai daļai kečua valodas runātāju. Savukārt lasītājam, kam dzimtā valoda ir spāņu, daudz vieglāk ir izlasīt spāņu tulkojumu, kas parasti ir publicēts kopā ar darbu kečua valodā, tādēļ kečua valoda atkal paliek maznozīmīgākā funkcijā. Vispieprasītākais no darbiem ir minētais Bībeles tulkojums.…