Автор:
Оценка:
Опубликованно: 02.10.2009.
Язык: Латышский
Уровень: Университет
Литературный список: Нет
Ссылки: Использованы
  • Конспект 'Starptautiskās reklāmas un mārketinga veidošanās un problēmas', 1.
  • Конспект 'Starptautiskās reklāmas un mārketinga veidošanās un problēmas', 2.
  • Конспект 'Starptautiskās reklāmas un mārketinga veidošanās un problēmas', 3.
  • Конспект 'Starptautiskās reklāmas un mārketinga veidošanās un problēmas', 4.
  • Конспект 'Starptautiskās reklāmas un mārketinga veidošanās un problēmas', 5.
Фрагмент работы

Galvenās problēmas:
Valodas barjeras – pati galvenā problēma internacionālo reklāmas tekstu sastādītājiem. Tas rosina dažādu viedokļu pastāvēšanu attiecībā uz reklāmas kampaņu veidošanu starptautiskajā tirgū. Viena puse uzskata, ka ir pārāk dārgi veidot tēlu unikālai kampaņai katrai nacionālai grupai. Viņi vienkārši iztulko vienu kopēju kampaņu katrā valodā. Savukārt citi reklamētāji uzskata, ka vienīgais ceļš, kā nodrošināt panākumus, ir izveidot speciālu kampaņu katram tirgum. Vēl citi uzskata, ka abi risinājumi ir dārgi un lieki. Viņi rāda savas reklāmas angliski visā pasaulē. Taču patiesībā reklamētājiem vajag skatīties uz katru situāciju atsevišķi. Turklāt viņiem vajag apsvērt ekonomiskās atšķirības reklāmmateriālu stratēģijā1. 
Neskatoties uz stratēģiju, tulkojums ir galvenā problēma. Klasiskie piemēri ar nepareiziem tulkojumiem un kļūdām vārdu izvēlē ir bieži atrodami internacionālajās reklāmās. Kļūdains spāņu tulkojums no Perdue cāļu reklāmas skan tā: „ Vajag seksuāli uzbudinātu vīru, lai padarītu cāli mīlošu” tā vietā „Vajag sīkstu vīru, lai izaudzētu maigus cāļus”;
Valodu variācijas eksistē pat vienas valsts iekšienē. Japāņu valodā ir pieci lingvistikas "līmeņi" svārstoties no augstprātīga līdz verdziskam, atkarībā no runātāju un klausītāju attiecīgajam stāvoklim sabiedrībā. Japāņu valodas tulkotājiem ir jāzina, kad mainīt valodas mehānismu.…

Коментарий автора
Atlants