Secinājumi
1. Darba mērķis ir sasniegts, jo visi izvirzītie uzdevumi ir sasniegti un ir iegūti analizēti rezultāti.
2. Angļu valodai ir visai liela ietekme uz latviešu valodā radītajiem hokeja terminiem, tādējādi iepriekš apskatītajos terminos tiek radīti neizprotami vārdu savienojumi, kas uzskatāmi par liekiem.
3. Terminos lietotie aizguvumi ne vienmēr ir vēlami, it īpaši, ja tiem ir latvisks ekvivalents.
4. LSPA vārdnīcas sastādītāji dažkārt atveido terminus ar pārāk lielu burtiskumu, kas rada sašaurinātas terminu nozīmes un nelatviskus atveidojumus.
5. Būtu vēlams vairāk analizēt jaunāko IIHF noteikumu izdevumus, jo tajos piedāvātie termini ir paskaidroti un mazāk pārprotami, kas ļautu veidot kvalitatīvākas vārdnīcas.
6. Hokeja terminoloģijas vārdnīcās joprojām pastāv daudznozīmība, kas nav paskaidrota, radot lieku neskaidrību.
7. Šim kursa darba tematam pieejamais teorētiskais materiāls ir uzskatāms par nepietiekamu, jo nav izstrādātas sporta skaidrojošās vārdnīcas un daudznozīmība sporta terminoloģijā nav plaši aprakstīta.
…