Mūsdienās cilvēkiem ir lielākas iespējas lasīt sev interesējošas grāmatas vai žurnālus,
piemēram, internetā (izmantojot katalogus, aplikācijas), grāmatu tulkojumi citās valodās,
iespēja grāmatas aizņemties bibliotēkās un iegādāties veikalā. Taču iemesls, kādēļ grāmatas ir
kļuvušas izplatītākas cilvēkiem, ir grāmatu tulkojumu dēļ.
Katra grāmata tiek rakstīta vairākās valodās, protams, tikai tajās valodās kurās tika
pieprasīta atļauja. Pie katras grāmatas strādā tulkotājs un redaktors. Tomēr citu valodas
darbos doma var būtu neskaidra un autora ideja pārveidota, tādēļ grāmatas var pazaudēt
autora rakstības stilu, frazeoloģismus un iezīmes. Tāpēc ir svarīgi izpētīt grāmatu tulkojuma
precizitāti un ja iespējamas kļūdas vai domas iztulkot precīzāk saglabājot autora rakstības
pazīmes. Ņemot vērā iepriekš minēto, ir izvēlēta darba tēma: R. L. Staina grāmatas “Be
careful what you wish for…” tulkojums latviešu valodā.
Autors izvēlējās analizēt R. L. Staina grāmatu, jo amerikāņu rakstnieks un producents
Roberts Lorenss Stains tiek dēvēts par Stīvenu Kingu bērnu literatūrā. Viņš sarakstījis
simtiem šausmu stāstu, un daudzi viņa darbi ir arī ekranizēti.
R. L. Staina daiļrade ir pazīstama visā pasaulē, un viņš ir viens no visu laiku populārākajiem
bērnu grāmatu autoriem – viņa līdz šim izdoto darbu tirāža pārsniedz 400 miljonus
eksemplāru. No angļu valodas tulkojusi R.L. Staina darbu “Be careful what you wish for…”
Ieva Tarvida. (ABC 2022)
Aktualitāte: Mūsdienās tulkošana notiek visvairāk nekā jebkad, jo ir iespēja tulkot
internetā un arī grāmatas tiek tulkotas vairākās valodās, lai tās varētu nonākt pie vairāk
lasītājiem.
Par darba pētniecības problēmjautājumu tiek izvirzīts jautājums, Kā iespējamos
ekvivalentos frazeoloģismus darbā izmanto tulkotāja Ieva Tarvida?
Zinātniski pētnieciskā darba mērķis ir izpētīt grāmatas frazeoloģisma tulkojumu latviešu
valodā.…