Secinājumi
1. Iepazīstoties ar nozares literatūru par reklāmas tekstu tulkošanu, secināts, ka veiksmīga reklāmas teksta tulkojuma radīšanai, pirmkārt, jānosaka oriģinālās reklāmas mērķis un auditorija, otrkārt, jānosaka tulkojuma mērķis un auditorija, treškārt, jāizvēlas tulkošanas stratēģija un pieeja.
2. Saskaņā ar reklāmas tulkošanas teoriju iespējams izvēlēties divas tulkošanas stratēģijas – svešādošanas un lokalizēšanas stratēģiju. Atkarībā no izvēlētās stratēģijas iespējamas piecas pieejas – reklāmas teksta neizmainīšana, eksportēšana, tieša tulkošana, adaptēšana vai rediģēšana.
3. Visbiežāk sastopamās reklāmas tekstu tulkošanas problēmas ir teksta kompresija, alūzija un saistība ar konkrētu kultūrvidi.
4. Visbiežāk pielietotā skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošanas stratēģija ir lokalizēšana, taču veiksmīgi iespējams pielietot arī svešādošanas stratēģiju.
5. Kvalifikācijas darbā pētītajos skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkojumos visbiežāk pielietota leksiskā un sintaktiskā kompresija, teikumu konstrukciju maiņa, adaptēšanas un rediģēšanas pieeja, kas atbilst lokalizēšanas stratēģijai.
6. Lielā pasaules daļā plaši izplatījies skaistuma kults un tas, ka skaistumkopšanas produktu reklāmas pārsvarā vērstas uz sieviešu emocijām un vēlmi būt skaistām, skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošanā ļauj pielietot tiešas tulkošanas pieeju, kas atbilst svešādošanas stratēģijai.
7. Lielākā daļa skaistumkopšanas produktu zīmolu nosaukumu un to pavadošie saukļi netiek tulkoti, tādā veidā uzņēmumam veidojot vienotu tēlu dažādās pasaules valstīs.
8. Tikpat liela nozīme kā reklāmas teksta tulkojumam ir arī reklāmas neverbālo elementu pārnešanai vai izmainīšanai, vēršot reklāmu uz dažādām auditorijām.
9. Skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošanas problēmas un īpatnības lielā mērā attiecināmas arī uz citu nozaru reklāmas tekstu tulkošanu, īpaši, ja nozare tikpat lielā mērā globalizējusies un vērsta vairāk uz cilvēku emocijām, statusu un vēlmēm, nevis uz nāciju atšķirībām.
10. Šo pētījumu iespējams attīstīt tālāk, pētot arī citu nozaru reklāmas tulkojumus un reklāmas tekstu tulkošanas attīstību un tendences.
11. Pētījums var kalpot par uzziņas materiālu reklāmas tekstu tulkošanas problēmu un īpatnību apgūšanai.
…